Na Gaeil san Áit Ró-Fhuar
1600-1800: Tús na nGael i gCeanada
“Chuaigh mé ar bord loinge
‘Gus d’imigh mé ar bharr na dtonn
Agus ní dhearna mé stad nó ghearr
Ghur shroich mé an tOilean Úr.”
- Máire Ní Dhubhgáin (1)
Ba thuras ilghnéitheach é luath-theacht na nGael go Meiriceá Thuaidh a bhain acmhainneacht, inoiriúnaitheacht agus dúthracht leis.
Tosaíonn scéal ar theacht na nGael go dtí an tOileán Úr in aimsir a bhí lán le beocht chultúrtha ach a bhí cur faoi chois pholaitiúil ar siúl ag an am céanna. Shroich naimhdeas Shasana, a bhí bunaithe i ndífríochtaí teanga, cultúir agus creidimh, buaicphointe i gcoinne na nGael nuair a ghlac Sasana seilbh ar ríogacht na hÉireann. Ba thús é seo do ré coinscleodh ina measadh go raibh dea-mhéin ar bith i dtaobh riail dhúchais na hÉireann tréasúnach in aghaidh choróin Shasana.
Nuair a cloíodh ríthe dúchasacha deireanacha na nGael sa bhliain 1601, daingníodh ceannas Sasana ar Éirinn agus spreagadh Imeacht na nIarlaí – deoraíocht bhuan uaisle na nGael. Chuir an t-imeacht seo tús le díshealbhú talún na gCaitliceach agus athlonnú ollmhór na hÉireann faoi stiúir Shasana. Ba thuar é seo ar bheartais choilínithe a chuirfeadh Sasana i bhfeidhm níos déanaí i Meiriceá Thuaidh i gcoinne na mBundúchasach.(2)
Na Taifid is Luaithe
Le linn an tsuaite seo, bhí láithreacht na nGael i gCeanada ag teacht ina chéile. Tugann taifid stairiúla le fios go dtéann turais Éireannacha chuig na Grand Banks i dTalamh an Éisc siar go dtí 1536 agus tá fianaise dhíreach ann ar thaisteal bliantúla idir an dá oileán faoi 1608. Chuaigh imircigh Éireannacha ar thurais iascaigh shéasúracha, rud a d’fhág spléachadh ar a saolta i stair bhéil.(3) Bhí an teanga ag rathú i measc na n-iascairí seo agus sar i bhfad bhí sí ag feidhmú mar theanga choitianta ina lán pobail bheaga, mar an Carbonear agus Conception Bay, ag cruthú féiniúlacht bhuan.(4)
Bealaí Éagsúla chuig an tOileán Úr
Bhí cineálacha éagsúla imirce go dtí an Talamh Nua. Lean luath-iascairí Thalamh an Éisc imirce shéasúrach. Toisc go raibh siad ag filleadh go rialta, mhair cumadóireacht ón gcoilíneacht in Éirinn lán-Ghaeilge i bhfad níos faide ná cumadóireacht Éireannacha eile ó Mheiriceá Thuaidh a d’imigh i léig le bás na gcainteoirí deireanacha a raibh cuimhne acu orthu. Mar gheall ar fheachtais thubaisteacha Oilibhéar Cromail in Éirinn, rinneadh go leor Éireannach a ionnarbadh mar phríosúnaigh pholaitiúla go plandálacha Mheiriceá Thuaidh agus an Mhuir Chairib.(5) Ionnarbach cáiliúl amháin ab ea Ann Glover. Spreag a teanga agus a creideamh amhrais. Cuireadh asarlaíocht ina leith agus ar deireadh cuireadh chun báis í i 1689. Is sa triail a cuireadh uirthi a faightear an tagairt is luaithe ar taifead don Ghaeilge i Meiriceá Thuaidh. De réir mar a mhéadaigh ar an ghéarleanúint in Éirinn, thosaigh lonnaitheoirí Éireannacha agus seirbhísigh faoi dhintiúr ag dul ar imirce dheonach ag lorg deiseanna úra i Meiriceá Thuaidh.
Pobail agus Oidhreacht a Mhúnlú
Tháinig borradh faoin eisimirce go Ceanada de réir mar a tháinig méadú ar smacht Shasana ar Éirinn. Sar i bhfad ba iad Éireannaigh a bhí ina tromlach in go leor pobail a bhí socraithe ar dtús ag Sasanaigh agus Albanaigh. Faoin mbliain 1768, tugadh suntas don Ghaeilge mar ghnáth-theanga Halafacs (Halifax).(6) D’imeascaigh lonnaitheoirí Éireannacha leis na pobail Fraincise,(7) agus leis na pobail Bundúchasacha freisin,(8) rud a d’fhág marc ar thaipéis ilghnéitheach Cheanada. Léiríonn an chumadóireacht atá fágtha ag Gaeil na hÉireann faoi Cheanada ag an am seo codarsnachtaí móra, cruatan, agus cuimhní cinn ar a dtír dhúchais, ag fígh oidhreacht d’acmhainneacht agus de fhéiniúlacht.
Le haghaidh lua, bain úsáid as: Ó Dubhghaill, Dónall. 2024. “1600-1800: Tús na nGael i gCeanada.” Na Gaeil san Áit Ró-Fhuar. Gaeltacht an Oileáin Úir: www.gaeilge.ca
Is tuairimí an údair amháin iad aon tuairimí a nochtar, agus b’fhéidir nach léiríonn siad tuairimí Chumann na Gaeltachta. Fanann aon chearta maoine intleachtúla leis an údar amháin.
-
Image Citation: Doyle, Danny. 2015. Míle Míle i gCéin: The Irish Language in Canada. Borealis Press: Ottawa. adapted from “The Emigrant’s Farewell” by Henry Doyle, 1868.
Máire Ní Dhubhgáin, Cró Bheithe, Co. Dhún na nGall. “The Schools’ Collection, Volume 1055, Page 347” by Dúchas © National Folklore Collection, UCD is licensed under CC BY-NC 4.0.
Mac Síomóin, Tomás. 2020. The Gael Becomes Irish. Independently Published: Dublin.
“Irishness is inextricably linked to the Irish language. If the Irish could be forced or cajoled to abandon their language, adopting English in its place, they would automatically adopt the superior (according to [Edmund Spencer]) world-view enshrined by that language, including the definition of their own greatly inferior place and nature within that world-view. Accordingly, the then English cultural policy in Ireland had to be directed towards extirpation of the then universally spoken Irish language and the simultaneous promotion of English. But the consciousness of being the descendants of colonised subjects seldom occurs in the thinking of present-day linguistically colonised Irish citizens and their overseas cousins.“ Mac Síomóin, Tomás. 2020. The Gael Becomes Irish. Independently Published: Dublin. 14.
The settlement of Newfoundland, despite the island’s early importance, was hampered by competing Spanish, English, and French claims over the island, naval raiding, and the British view of the island as an industry rather than a colony. When settlement of Newfoundland finally begun after the Treaty of Utrecht in 1713, 90% of the population of the Avalon Peninsula came from within 60 miles of the port of Waterford, and settled within 100 miles of St. John’s. English authorities often complained about the numbers of Catholic Irish who overwintered and “seldom return for Ireland,” and Governor George Rodney warned the Colonial Office in 1749 that the Irish Catholics of Newfoundland were not to be trusted.
Most Irish fishermen spoke Irish, many only speaking Irish. Lawrence Coughlan was a priest in Newfoundland. In 1767, he wrote that in the settlement of Conception Bay “many of [the Irish] come to hear me preach in the Irish Tongue.” In 1769, he wrote that in Carbonear, another settlement, “Many of the Papists come to [Church] and many more would come (As I spake the Irish Tongue) but numbers of them go to Ireland annually where they go to confession. Their priest, finding they go to Church when in [Newfoundland], puts them under heavy penance thus they told me when I asked some of them why they did not come to [Church].” (Foster, F.G. 1979. Irish in Avalon. Newfoundland Quarterly 74.4.17-22.)
Forced transportees are separate from indentured servants, as they did not have a say in whether they were to be transported from their lands or the duration of their indenture. Forced transportees as also quite different from chattel slavery used against Africans, as the transportees’ status as property was not heritable to their descendants, as with African slaves. 1,400 Irish were forcibly transported to the New World in the 1780s. One convict ship, the Duke of Leinster, carried 102 men and boys and 12 women. They were carted to the Dublin waterfront and brought aboard in irons under military guard, though several jumped overboard rather than submit. Chained in couples during the month-long journey, the Duke of Leinster arrived at Newfoundland in 1789. Short on supplies and riddled with fever, the ship deserted its transportees in the fishing villages of Bay Bulls and Petty Harbour where “The hungry victims lived for three days in a state of warfare, quarrelling about their food: the strongest beat the weak, and over a cask of rank butter, or beef, there was for a time as severe fighting as if a kingdom had been at stake.” The year previous, 1788, the barque Providence had also forcibly deserted its cargo of 126 Irish transportees on the shore of Cape Breton at Main-a-Dieu in 1788, with seven there dying of exposure before they could be rescued by local fishermen. Forced transportation of Irish political prisoners continued up to the Victorian period, but after the Duke of Leinster incident the destination moved from the New World to Australia.
1768 also marked the founding of the Charitable Irish Society of Halifax. Court cases show that Irish translators were often required in Newfoundland, such as a case in Fermuse in 1752. There are also accounts of Irish speaking servants in Ferryland, and the necessity of having Irish speaking priests in areas including St.Mary’s and Trepassey. Irish-speaking priests were also needed to quell mutinies in Harbour Grace. (Kirwan, William J. (1993). ‘The planting of Anglo-Irish in Newfoundland’ in Focus on Canada, Sandra Clark (ed.). John Benjamin's Publishing Company.)
The Irish accounted for one or both spouses in at least 130 of the 2,500 marriages in New France from the late 1600's. (John O"Farrell. The Irish In Quebec (in The Untold Story: The Irish in Canada, Vol. 1; Robert O'Driscoll & Lorna Reynolds, editors, Toronto: Celtic Arts of Canada, 1988). Edmund O'Callaghan noted that France’s Irish Brigade was stationed in Kingston, Ontario and on the frontier of Lake Champlain from 1755 to 1760, fighting the British during the Nine-Years’ War. At the surrender of Montreal, no Irish were noted among the surrendered soldiers sent to France, and it seems that the Irish Brigade had instead integrated with the French population of Montreal.
Alexander McKee, son of an Irish father and a Shawnee mother, and his son Thomas McKee, became early advocates for Indigenous land rights. Although there are numerous instances of respectful interactions, like all European settlers the Irish benefited from the dispossession of the First Peoples in Canada.
All other cited references, numbers, or quotations as from: Ó Dubhghaill, Dónall (Doyle, Danny). 2019. Míle Míle i gCéin: The Irish Language in Canada. 2nd Ed. Boralis Press: Ottawa.
Láí
Lena chrann tromfhada, a lann réidh, agus a chéim choise, úsáideadh an láí chun móin a bhaint agus prátaí a chothú. Tá cuma ar an gceann seo, fuarthas i Bonavista Bay, NFLD, go raibh sé deisithe agus oiriúnaithe go háitiúil. Dáta éiginnte ach de stíl luath. Le caoinchead ó The Rooms, St. John’s, Newfoundland and Labrador, Canada
Cé Tharla in Ionad Mé
Fógraítear sa dán seo gur as an Oileán Úr a chum Donnchadh Ó Súilliobháin, is dócha, i 1717 i dTalamh an Éisc de réir deárthamh. Maireann sé mar cheann des na cumadóireacht Ghaeilge is luaithe atá ar marthain ón Talamh Nua. Le caoinchead ón Leabharlannaí, Maynooth University, from the collections of St Patrick’s College, Maynooth.
Fáinne Cladaigh
Ceann de dhá fháinne ‘Cladaigh’ a fuarthas le linn tochailtí seandálaíochta ar ionad trádála fionnaidh an North West Company ag Rocky Mountain House i dtuaisceart Alberta, i bhfeidhm 1799-1821. Le caoinchead ó ©Parks Canada / Iarsma 16R4F5-6.
Spotsolas na nÚdar
Tá eagráin Ghaeilge de bheathaisnéisí údair ag teacht go luath